An English translation of
the 1922 original edition.
A unique novel in which a Portuguese
Father debates with an old man (the
disguise of a Japanese spirit) about
the difference between the Deus and
Japanese deities.
View reference images
Main References (1) S.
Tsubouchi (坪内逍遥), “The Origin of the
Yuriwaka Legend (百合若傳説の本源)”
1906.
(2)
J. T. Araki, “Yuriwaka and Ulysses.
The Homeric Epics at the Court of
Ouchi Yoshitaka”, 1978.
(3) J. T. Araki,“The origin of the
story of Yurikusa-waka (百合草の物語の由来)”,
1983.
An English translation of
the original edition (March and May,
1919). The Hagiography
of St. Christopher, arranged into a
novel, from the Legenda Aurea, with
the authored imagination. The
writing style of the Japanese text
was imitation of the Aesop tales,
translated in the late 16th century
in Kyushu.
View reference images
Ryunosuke Akutagawa's essay,
"About two peculiar works", in Bunsho-Ourai, Yoshun-do
Publishing, January 1926.
"Kwashin Koji Kwankonsau" by Kousai Ishikawa, Chinese text
"Kwashin Koji Kwaukonsau"
- Trial
transllation from Chinese to
English, by Msatoshi Iguchi, with
reference to the Prof. Robert
Campbell's Japanese reading